TRADUZIONI

SIAMO SICURI DI CAPIRCI?

01

Servizi di traduzione e interpretariato

Attraverso i nostri servizi di traduzione ed interpretariato le aziende possono ora puntare ad un’espansione sul mercato internazionale supportata da un apparato comunicativo e promozionale d’eccellenza.

La selezione del personale è svolta dalla Direzione didattica seguendo rigidi criteri qualitativi: i nostri traduttori ed interpreti traducono solo verso la loro madrelingua, hanno un relativo titolo di studio o certificazione equivalente e vantano una pluriennale esperienza nel campo.

La proposta abbeySCHOOL® prevede anche la possibilità di fornire un’adeguata assistenza nella realizzazione e/o progettazione di siti web in lingua.

Traduzione

Una buona traduzione è il risultato di un’attenta analisi del documento sorgente in relazione al destinatario del documento stesso: ogni comunicazione, infatti, prevede un soggetto che produce la comunicazione e un soggetto destinatario che la riceve.

Il nostro servizio di traduzione garantisce una precisione ed un’efficacia linguistica del documento tradotto che non solo riproduce il più fedelmente possibile il documento originario, ma ne salvaguarda tutta la forza comunicativa ricreandola in un’altra lingua.

Interpretariato

La comunicazione in ogni sua forma, scritta e orale, è il più potente strumento di presentazione e promozione dell’attività di un’azienda: comprovati studi di marketing evidenziano che il primissimo impatto con i potenziali clienti è determinante per l’andamento di una trattativa. I nostri traduttori ed interpreti sono al vostro servizio per implementare la vostra capacità comunicativa.

La Direzione didattica, definita l’esigenza specifica dell’Azienda Cliente, offre personale altamente qualificato per mediazione linguistica in ogni settore: un viaggio all’estero, una conferenza, una visita di potenziali clienti stranieri, sono occasioni decisive di lancio e/o rilancio di un’attività per le quali è d’obbligo affidarsi a professionisti di fiducia.

Per garantire un servizio d’eccellenza, è necessario fornire preventivamente all’interprete selezionato una documentazione quanto più dettagliata possibile inerente gli interlocutori che usufruiranno della sua assistenza: il programma ufficiale/agenda dei lavori, gli interventi dei relatori, le didascalie delle proiezioni, il materiale informativo e tutto ciò che possa permettere un’adeguata preparazione dell’interprete, renderà l’interpretazione dei temi trattati il più fedele possibile alla terminologia specifica da adottare.

Il centro si avvale dell’opera di
oltre 100 traduttori madre lingua.

LE MODALITÀ OFFERTE
PER LA MEDIAZIONE
LINGUISTICA INCLUDONO:

02

Interpretariato simultaneo

Nell’interpretariato simultaneo l’atto di traduzione del discorso dell’oratore da parte dell’interprete avviene simultaneamente (cioè quasi contemporaneamente) allo svilupparsi del discorso stesso. Normalmente, nell’interpretazione simultanea l’interprete è seduto in una cabina insonorizzata con una chiara visione dell’oratore (diretta o attraverso l’ausilio di una telecamera), di fronte ad un microfono mentre ascolta con le cuffie i messaggi nella lingua di partenza che giungono man mano.

L’interprete, mediante il microfono, traduce il messaggio nella lingua d’arrivo e lo trasmette a tutti coloro che, muniti di cuffie, stanno ascoltando in quel momento.

interpretariato consecutivo

Nell’interpretariato consecutivo l’interprete interviene dopo che l’oratore della lingua di partenza ha finito di parlare. Normalmente nell’interpretazione consecutiva l’interprete è di fianco all’oratore: ascolta e prende nota mentre il discorso procede.

Quando l’oratore ha finito o si giunge ad una pausa, l’interprete riproduce consecutivamente il messaggio nella lingua d’arrivo e per esteso, come se dovesse fare lui stesso il discorso originale.

interpretariato sussurrato (chuchotage)

Nell’interpretazione sussurrata l’interprete è di fianco alla persona e gli sussurra il testo tradotto nella lingua d’arrivo.

L’interpretazione sussurrata, che è una variante della simultanea senza l’ausilio di apparecchiature tecnologiche, è usata spesso in situazioni in cui la maggioranza delle persone coinvolte parla la stessa lingua e un numero assai limitato di persone non parlano quella lingua. L’interpretazione sussurrata è anche nota con il nome di chuchotage.

Attraverso i nostri servizi di traduzione e interpretariato le aziende possono ora puntare ad un’espansione sul mercato internazionale supportata da un apparato comunicativo e promozionale d’eccellenza